An allocution by the President and CEO of the Ottawa Macdonald-Cartier International Airport

Paul Benoit


MINDS TO MARKET

To the Authority's Annual Public Meeting Held on May 9, 2000 At the Maison du Citoyen, Hull, Québec

 

Thank you Regis.

Bonjour à tous, merci de vous joindre à nous ce matin.

L'année 1999 a été une année extrêmement enrichissante durant laquelle nous avons atteint de nouveaux sommets en matière de service à la clientèle. L'Aéroport international d'Ottawa a offert plus de services à un plus grand nombre de passagers et accueilli plus d'avions que jamais auparavant dans l'histoire de notre région. De plus, nous avons également développé une assise solide pour sa croissance future.

As our Chair demonstrated, it is clear that the growth of the Airport is inextricably linked with that of the National Capital Region. A thriving region, a thriving economy, adding more and more pressure on the Airport.

Many of you may be wondering how we succeeded in turning an Airport that used to draw heavily on taxpayer dollars into a self-sufficient, privately operated enterprise that returns millions each year in taxes and rent. A regional economic facilitator, pouring millions of dollars in the local economy. Case in point, last year, the Airport spent over $24 million dollars locally.

The Airport has become an engine of the local economy. Our staff, our partners and our tenants made this possible. They got the Airport to where it is today.

Les compagnies de location de voitures, les taxis, les limousines et les transporteurs de fret avec lesquels nous travaillons. Nos mécaniciens et nos conducteurs de chasse-neige, nos préposés au nettoyage et nos commis. Nos pompiers, nos policiers, nos agents de sécurité et nos commissionnaires qui veillent au bon ordre et à la sécurité dans notre aéroport, 24 heures sur 24, 365 jours par année.

Les compagnies aériennes et leur personnel, les agents des douanes et de l'immigration de deux pays, les préposés au stationnement et les conducteurs des navettes, les approvisionneurs, les compagnies de livraison de carburant, les météorologues et les contrôleurs aériens.

Ensemble, nous prenons soin de nos clients.

Together, we get you where you want to go.

Of course, the leadership of our dedicated Board Members is also key to our success, and I seize this opportunity to thank them for their contribution, both personally, and on behalf of all Airport employees.

In short, it is people who make our Airport work. At the end of the day, it is people who made it possible to operate the Airport well beyond the physical limits of the terminal.

It is people, employees and customers, who made 1999 a banner year, financially and operationally. Our track record speaks for itself: we served more passengers, handled more flights, provided direct access to more destinations and inaugurated many new services, in the air and on the ground, for business and leisure travellers alike.

Overall, passenger traffic climbed 3 and a quarter percent to more than 3.2 million.

Transborder traffic to the United States increased 11 and a half percent.

Direct overseas passenger traffic climbed 18%.

Les mouvements aériens ont augmenté de 6 pour cent. L'année 1999 a vu des milliers d'avions supplémentaires transportant des dizaines de milliers de clients supplémentaires.

Un tel exploit n'est possible que dans l'espace aérien. Dans notre région, le transport aérien s'accroît plus rapidement que tous les autres moyens de transport.

Pour la première fois dans l'histoire de l'aéroport, notre collectivité a eu le choix entre 25 destinations directes en 1999. Parmi les nouvelles liaisons directes inaugurées en 99, citons celle avec l'Aéroport National de Washington, qui établit un lien direct entre les deux grandes capitales.

In 2000, passenger volumes are climbing twice as fast: growing at a 6% rate for the first three months. As airlines work to maximize the return for their shareholders - aircraft are arriving fuller and, in some instances, larger.

Just two weeks ago, I was on-hand as WestJet announced they would begin service to Ottawa International Airport starting on June 8th. There was real excitement for $79 one-way flights between Ottawa-Hull, population 1.2 million, Hamilton and environs, population 2.2 million.

One week later, Royal Air introduced its twice daily direct service to Toronto, with return-airfare as low as $169.00. Although still in its infancy, this new service is faring well and all indications point to Royal taking full advantage of the local air market strength.

L'aéroport a réussi. Nous avons réussi grâce à notre personnel et parce que nous avons dépensé plus de 18 millions de dollars en améliorations depuis que nous avons pris en charge l'aéroport. De fait, l'aéroport a subi une transformation radicale depuis l'époque de Transports Canada.

L'une des améliorations les plus visibles effectuées l'an dernier a peut-être été la remise à neuf complète de notre Atrium, avec la relocalisation des concessions et l'ajout de nouvelles concessions et de nouveaux magasins de détail. Le nouvel Atrium a changé l'apparence et l'atmosphère de l'aéroport et offre maintenant une gamme plus complète de services à nos clients.

Nous avons également reçu de nombreux commentaires positifs à propos du système d'affichage des informations de vol. Les clients ont maintenant accès à deux fois plus d'informations sur les vols qu'auparavant, tant dans l'aire des départs que dans celle des arrivées du terminal.

We have repainted, re-floored, re-carpeted, modernized, replaced, modified and installed wall coverings, floor coverings, restrooms, canopies and expandable bridge hoods. We have also restored airside asphalt surfaces and upgraded part of the $4 million Airport ground-equipment fleet.

Shortly, we also will complete our first "stand alone" construction project as an Airport Authority. The new Combined Services Building, which will house both the Airport's fire hall and maintenance garage, represents a $7 million homegrown investment that will improve efficiencies and reduce costs associated with these two essential Airport services.

That transformation has allowed us to cope with the growth, the tremendous growth that our Region is enjoying.

Just looking at the $55 million in development happening on our land provides an idea of the Airport's economic value to this region.

We are doing all this and we are 100% self-sufficient. No government funding to operate, and none requested I might add.

Since we took over the management of the Airport in 1997, we have been carefully charting demand. And demand is exploding. Our growth is seemingly limited only by the existing terminal and other infrastructure. Seemingly.

Une troisième année record consécutive. Les perspectives à long terme de l'aéroport semblent très bonnes. Nous fonctionnons avec 600 000 passagers de plus que la capacité annuelle d'un terminal qui a été modernisé pour la dernière fois en 1987. C'est un fait.

Du point de vue de l'exploitation et du service à la clientèle, une expansion de grande envergure serait des plus judicieuse. On pourrait en déduire que nos perspectives économiques sont très, très bonnes. Ce serait une erreur.

Malgré l'obtention d'un excédent d'exploitation supérieur à 4 millions de dollars en 1999, nos perspectives économiques ne sont pas des plus saines. En examinant de plus près nos résultats financiers de 1999, nous constatons qu'en excluant les frais d'améliorations aéroportuaires, notre excédent des revenus a été en réalité légèrement moins positif qu'en 1998. Malgré des chiffres records dans toutes les catégories, nous avons donc été moins rentables que l'année précédente.

Au lieu de célébrer la réussite de notre troisième année consécutive sans déficit en lançant de nouveaux programmes et en augmentant le niveau de service, nous sommes obligés de réduire nos budgets et de lancer un avertissement à la population et à la région que nous desservons.

Simply, our revenues are not growing fast enough to keep up with the upcoming increases in taxation. Taxes that go up 181% since our inception, from less than seven million to nineteen million dollars annually in 2004.

We have been successful at increasing our economic base by diversifying and expanding our revenue sources. This success represents millions of new dollars in revenue, within a old outdated facility. This success should make the airport soar higher than ever before.

Au lieu de cela, les taxes aux municipalités et le loyer à la Couronne empêchent l'aéroport de décoller.

Il faut ramener ces taxes à des niveaux équitables pour garantir la viabilité à long terme de l'aéroport. Depuis que nous avons pris en charge la gestion et l'exploitation de l'Aéroport international MacDonald-Cartier d'Ottawa en février 1997, nous avons versé plus de 30 millions de dollars en loyers et en taxes aux gouvernements fédéral et municipaux.

30 millions de dollars, c'est un chiffre colossal, et je sais que vous en conviendrez. Mais ce n'est rien à côté de ce qui nous attend en matière de taxation. The concern for tomorrow is real.

The concern is now out in the open, it is quantified.

Unless we, as a Region, are willing to go back to the days of flying through Montreal or Toronto to get anywhere, that concern must be addressed.

Imagine going 1 million passengers over-capacity. How will that affect our thriving local economy? Over the next four years - when we should be expanding - passenger volumes will reach this level.

Even with the restructuring underway with the major Canadian carriers, aircraft movements are projected to climb by slightly over 7% over the next four years.

In and of themselves, these figures are good news. But while the demand and revenue projections are sound, we are troubled by tax levels that will almost triple within four years to 19 million dollars.

Adding to this concern is the exponential growth forecast for the local economy which may render existing facilities obsolete faster than anticipated. Our airport is growing old as fast as our local economy is accelerating.

La capacité des installations de l'aérogare est déjà dépassée.

Le nombre de passagers augmente rapidement. Les avions font la queue et attendent 20 minutes pour accéder aux portes et aux stations de dégivrage. Les passagers s'entassent dans les salles de prédédouanement et les salles d'arrivés.

Nous avons fait de notre mieux pour continuer à fonctionner sans bavures et, vu les nombreux défis, nous avons fait du bon travail.

Over the short term, our objective is to find innovative ways to maintain the existing levels of service while meeting the challenges of operating well beyond the "passenger processing" capacity that our existing facilities were designed to handle.

Over the medium term, expansion is the only solution. Now as a stand-alone project, the Expansion is a winner. Two of the most significant achievements for the Airport Authority last year were related to the Expansion. One, the implementation of an airline-collected Airport improvement fee. The other, our Program Definition Document, PDD for short.

En utilisant comme guide le Plan directeur de 1998, nous avons finalisé notre document de définition de programme. Il précise les exigences, les caractéristiques et les principes de construction en vue de l'expansion de l'aéroport.

Il comprend également un devis estimatif préliminaire du projet afin que nous puissions négocier les ententes de financement ainsi qu'un énoncé de conception pour guider l'équipe d'architectes et d'ingénieurs qui dessinera les plans détaillés.

Nous avons déjà une bonne idée du coût de l'expansion. Un investissement d'environ 300 millions de dollars.

Les frais d'améliorations aéroportuaires sont les droits que nous percevons pour financer ces 300 millions avantages locaux. Dans certains aéroports, il faut faire la queue pour les payer séparément. Notre entente avec les transporteurs, qui sont pleinement d'accord avec notre projet, est entrée en vigueur en septembre. Elle assure que les frais figurent sur le billet et nous soient versés par les compagnies aériennes.

No one likes having to pay more. But when the fee is reasonable, convenient - and for the right reasons - then people understand. They may not enjoy it, but they understand that it is necessary. After all, our customers are the ones to experience the frustrations of travelling through a 40 year old facility.

All revenues from the Airport Improvement Fee are devoted to the planning and construction of improved facilities for them, for our customers.

The Airport Improvement Fee can finance the Expansion, 100 percent. Without government funding. We can mortgage a new airport, and we can make the payments.

That new airport will meet current demand, and the needs of our Region for many years to come. It also offers further expansion potential to meet the needs down the road, for the days when I will no longer be President of the Airport. In fact, I may well have moved on and that airport will still be meeting our Region's needs.

This project has vision. This project is reasonable. This project is viable.

But under current and forecasted taxation levels, our Region would be house poor, or, rather, Airport poor. The new Airport would be operating in the red.

Governments increasing payments-in-lieu of taxes by 157% was not part of the deal. Increasing rent by 200% while at the same time imposing millions of dollars in other services was not part of the deal.

Le propriétaire, c'est-à-dire le gouvernement fédéral, a créé les administrations aéroportuaires pour jouer le rôle de facilitateur économique local, de gestionnaire d'une infrastructure indispensable. Mais, de nos jours, le propriétaire dit à l'Aéroport d'Ottawa : "Augmentez les droits que vous percevez afin de pouvoir nous verser plus d'argent".

This raises one fundamental question: "Is the Airport a cash cow for government or a basic infrastructure, an economic facilitator?" This must be resolved.

Let the Airport meet our Region's travel needs. Let the Airport help this Region thrive economically. Let us bring our High Technology industry to the global marketplace. Let these highly skilled workers meet with their clients, let them recruit new partners and bring in new business.

Let the Airport take these local minds to market, and bring home the economic benefits.

Nous pensions que seule notre région, notre collectivité, pourrait dicter la croissance de l'aéroport. Nous pensions la loi de l'offre et de la demande à l'oeuvre. Nous pensions que les entreprises, le secteur de la technologie de pointe et nos clients méritaient des installations et des services convenables à un coût raisonnable.

But we have found a limit to our growth that has nothing to do with market forces. A limit defined by how much more government decides to siphon away from this instrument of economic development.

Whether we will be able to continue our role as catalyst for economic development very much depends on government taxation levels. I would like to take this opportunity to underline the efforts of the Government of Ontario and in particular the Minister of finance, and his Office, to come to a permanent resolution of the PILT issue.

Every indication points to this Region requiring more access to the global marketplace, starving for the single-largest construction project in 20 years.

Notre région n'est pas prête à accepter des files d'attente plus longues, des aires de départ et d'arrivée plus achalandées, des retards sur l'aire de trafic pendant que les portes sont libérées, une concurrence accrue pour les places de stationnement et une baisse du niveau de service à notre clientèle.

Notre région ne peut se permettre d'attendre, au risque de perdre de nouveaux investissements, de nouvelles industries et de nouveaux emplois.

Nous avons fait notre travail. Nous ne prévoyons aucune mauvaises surprises en chemin - ni au niveau de la capacité pour laquelle nous construisons, ni au niveau du coût de la construction.

Notre Conseil d'administration a donné une nouvelle orientation à l'aéroport. Ses liens avec l'économie locale ont été planifiés et renforcés. Nous avons maintenant achevé la phase de définition du projet et nous connaissons nos besoins - tant au niveau des installations à bâtir que des services à offrir. Nous connaissons nos limites financières.

Nous sommes en train d'embaucher une équipe d'architectes et d'ingénieurs pour finaliser les plans détaillés et le devis.

We have analyzed, examined and re-examined all potential revenue sources to find out what we can afford but we keep hitting the same barrier. The tax barrier.

It is our mission to contribute to the economic growth of this community by providing passengers with high quality, modern airport facilities that meet travellers' needs, by operating the facilities in a safe and secure manner and managing them on a financially viable basis.

We can only achieve our mission in partnership with the community, local businesses and governments. We endeavour to do so as a responsible, interested and responsive organization attuned to the community we serve. As you have heard, we are business-focused. We are custodians of a public trust - a trust that we respect most sincerely.

Our reluctance to increase our fees, so that we can pay more taxes, originates from that trust. From our respect for the community we serve. Because this Region deserves fair market value for its Airport services. This Region should not be singled out among Canadian cities by revenue hungry governments.

La région d'Ottawa-Hull est prête à décoller. L'aéroport peut constituer un catalyseur de cette croissance. Notre message aux gouvernements est simple : laissez-nous faire notre travail.

Let the Airport take local minds to global markets.

Mesdames et messieurs, je vous remercie de votre attention.